FC2ブログ
2019年10月9日 

土曜日の我が日本語教室の中級クラスは、現在11人います。30代40代の二人を除き、全員が20代です。中に昨年とこの秋からブラジルの留学生が二人参加しています。

その一人が、Jポップや日本についての記事などを読んでは、「このメールを書くのに40分かかりました」などと付け加えて、時々日本語でメールを送ってきます。

晩御飯の後片付けも終わった昨日のこと、メールボックスをチェックすると、O君からのメールが入っていました。

つい、先だっても、「日本語は中国語が元だ」という記事を読んだ、と書いてきたので、「違うぞ。漢字は中国がもとだけど、日本語の起源ははっきり分からないのだよ。」と返信、ついでに、日本民族と隣国と二カ国とは顔が似ているので同民族と思われがちだが、日本民族のDNAはかれらとは違うのである」と付け加えたのでした。

どれどれ、O君、今日はなにを言って来たかな?と少し期待しながらメールの内容を読む。と、側でテレビを見ていた夫を横に、「わーっはっはっは!」と大笑い。

曰く、先生、今日電車の中で若い女性が腕に「天便」と漢字の刺青をしていたので、へぇ、と思いました。それで、どんな意味かと聞きました。「Tenshi、エンジェル」だと言いました。ぼくは漢字が「使」と間違っていると気がつきましたが、その人に言えませんでした。それで、一応カッコいいね、と言いました。

可哀相に、あの人は、一生あの「天便」の刺青なのです。もちろん、わたしは漢字学者ではないので、もしかしたら「天便」という言葉があるかもしれないと、確認してみました。日本語では見当たらず。中国語にはあるのかしら?

それで、昔のモイケル娘のお笑いブログを思い出していました。

fabulous" "marvelous" by モイケル」 

美容院の窓にかかげられていた言葉。(日本でのこと)
何も考えずに見ると綺麗なデザインだけど

ちょっと日本語に置き換えてみた。
「素晴らしい」「優秀」という日本語が海外の美容院の窓を飾ってたらどないやねん。

あるアメリカの夫婦
「この漢字、気に入ってるから額に入れてるの」
と「歯医者」という字を飾ったり。

見慣れない字は魅力的だけど、ちょっと考えたほうがいいと思う(笑

「歯医者はまだいいぞ。産婦人科なんてこったら、はずかしいかも^^;」


こんな訳で、本日はこれに少し関連した過去ブログを再掲します。実は、この記事、ブログ友のムイントボンさんに、やはり外国人がしていた刺青の漢字の話が出た際に、もう一度記事を載せてくださいとリクエストがあったのです。以下。画像は全てWikiipediaから拾ったものです。

「日本語ロゴに夫と爆笑」

ネットで拾った、外国人が着るTシャツのちょっとおかしい日本語ロゴの写真をわたしの突っ込みとともに紹介します。

logo17[1] logo9[1]
                さいでございますか^^ 

logo8[1] logo13-1[1]
大変でございますなぁ。                お励みください。

logo4[1] logo2[1]
あらら、お大事に。                まぁ、よくあることではございます。

logo1[1] logo19[1]
  い、いや、あの、その、ご自慢は分かるんですが、大汗ものです^^;

logo18[1]
キャバクラと幕府がなんで「いい国」なん!

logo7[1]
い、いいけど・・・言わんでもええがな(笑)
 
nihongologo.jpg logo5[1]
なんだかなぁ・・・
 
logo6[1] logo11[1]
いやぁ、お食事処でそれはないっしょ!      ↑「侍」とまちがっとらんか?酷い!!!

logo12[1]
おいおい、お前さんがた^^;

logo16[1]

「寿司 さしみ」^^;ま、これくらいならいいね。ブライアン・メイ(だと思う)
 
logo14[1]

ダニエル君、「Tokyoな」ってなんですのん・・・確かに名詞に「な」をつけることで「な形容詞」になるにはなるが、これはちょっとねぇ。「Tokyo的な」でしょうが。

そう言えば、ポルトのショッピングセンターにある寿司カウンターの店名が「渋い寿司」ってのがある^^;クールとひっかけてるのかもしれませんが、渋いって寿司ってどんなんやねん・・・


logo10[1]
あははは。これは小気味いい。

外国人のTシャツロゴを楽しませてもらったのですが、逆も然りで、わたしたち日本人の英語ロゴも酷いのがあること確信です。

昔、息子用に日本から買ってきたTシャツの英語ロゴに「Fry away」ってのがあり、「うは!」と思いましたっけ。そう言えば我がフラットの前のカフェ、「Take Way」と看板を一時出していましたが、誰かが伝えたのでしょう、じき「Take away」に訂正されました。

気がつかないところで自分もヘンチクリンなロゴの入ったものを着たりしているかも知れません。クワバラクワバラ、人様のことを笑えた義理ではありませんね。それにしてもいったいどんな人がこんな酷い日本語ロゴをTシャツにプリントするのだろうかと思わずにはおられない。

変な英語ロゴの多くは英語に疎い日本人が使うのだろうから、日本語ロゴもそれと同じように日本語をかじった外国人がプリントするのだろうか。それとも手当たりばったり、目に付いた日本語をプリントするってことだろうか? Or、漢字に対する自分たち(外国人たち)の感覚で選ぶのか。大笑いした後で思ったことである。お粗末さまでした。

関連記事
にほんブログ村 海外生活ブログ ポルトガル情報へ にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村
コメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2019/10/09(Wed) 23:16 |  |  | 【編集
元々「便」の字は郵便とか交通の便がいいなどのように「通」に似た意味なので、「天便教人」などの言葉もあり「天に通じ人に教える?」のような意味なのかもしれません。だとすれば天使の意味にも使えるかもしれませんね。今度中国人の生徒に聞いてみます。
2019/10/10(Thu) 02:07 | URL | ganchan | 【編集
ganchanさん
なるほど。「天の便り」とでもなるのかな?分かったら是非、教えてください。

辞書、ネットでも調べてみましたが、日本語としてはその言葉は見当たりませんでした。
2019/10/10(Thu) 03:06 | URL | spacesis | 【編集
大笑いです。
海外にお嫁に行った名前は失念しましたが
入れ墨を入れる文字は間違ってはいなかったのですが上下反対に入れられてしまったと嘆いていました。漢字を知らない人に頼むときは気をつけなければいけませんね。
 昔、日本人歌手が英語を入れて歌詞を書くとききっと変な英語もあったのでしょうね。今の歌手はちゃんとチェックしてもらっているか、ご自分もしっかり英語を学んでおられる人が多いようですが。

 
2019/10/10(Thu) 05:18 | URL | ムイントボン | 【編集
すいません。
海外にお嫁に行ったお笑いタレントさん~が抜けておりました。
2019/10/10(Thu) 05:34 | URL | ムイントボン | 【編集
ムイントボンさん
ポルトでもたまにお店のウインドーの飾りつけで日本語が鏡文字になっているのを見かけます。

知っててかわざとか、と思ったりもしますが、なんだかなぁ、ですね。

自分が知らぬ言語を使う時は気をつけなければいけないとつくづく思います。アラビア文字なんてうっかり変な言葉を飾ったりしたら怖いですもんね。
2019/10/11(Fri) 17:14 | URL | spacesis | 【編集
中国人の生徒に聞いたら、そう言葉はないそうです。中国語でも大便小便は使うようですが、日本人のように「天便」で糞尿のイメージはわかないそうです。
2019/10/12(Sat) 04:46 | URL | ganchan | 【編集
ganchanさん
お手間をとらせてすみませんでした。
ありがとうございます。

間違いってことですね、人騒がせな~(笑)
2019/10/12(Sat) 10:38 | URL | spacesis | 【編集
【海外情報メディアとの相互協力・記事執筆依頼】
ブログ運営者様
先日連絡したTripPartner運営事務局です。(https://trip-partner.jp/ )
弊社海外情報メディアとの相互送客、もしくは弊社サイトでの記事執筆(2500円~4500円/1記事)をお願いしたいのですが、いかがでしょうか?
範國(ノリクニ)宛(director@trip-partner.jp)にメール頂けますと具体的な内容等を相談いたします。(その際メールにブログのURLを記載ください。)
何卒宜しくお願い致します。
※既に返信頂いた方・ライター登録頂いた方がおりましたらご放念ください。申し訳ありません。
2019/10/12(Sat) 13:50 | URL | スカウトチーム | 【編集
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2019/11/10(Sun) 17:51 |  |  | 【編集
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事へのトラックバック
Click for Porto, Portugal Forecast 
ポルトガル ポルトの口コミ
ポルトガル ポルトの口コミ